These days, savvy companies and brands want their localized copy to do more than just sell. Quick Lingo’s Robert Davies notes that many of their clients are “interested in promoting or even creating a whole lifestyle to which what they produce is integral.”Read the full article.
|Japanese search engine marketing||Japanese translation company||Japanese web development|
New: East Asia Translation Business News. We can collaborate just by following each other on Twitter.Read the full article.
One major step in developing the translation/localization industry.Read the full article.
Sharing company data: Tips for translation agencies that buy from, or sell to, other translation agencies
Improving internal data sharing between LSPs by improving vendor questionnaires. Learn what you can do to facilitate the process.Read the full article.
Establish a clear, definitive and constant essence for your global brand and maintain the flexibility to adapt and expand to reflect local needs. A guest article by Jonathan Finer.Read the full article.
Feel free to share our 5-part series on international copywriting…Read the full article.
Six steps for preparing a nuanced marketing campaign for a local translation… and getting great results
Learn six important steps for international copywriting projects and find out how to ensure great results working with any translation services company.Read the full article.
New to this blog? Can we help you with Japanese translation?Read the full article.
Selecting translation companies for copywriting: Seven tips for evaluating and choosing the right agency
Seven tips for selecting a translation services agency to translate persuasive sales or marketing copy for new languages and cultures.Read the full article.
What is an “adaptation agency”? Find out here.Read the full article.
Read a case study about how a financial services company entered a lucrative, but sensitive market with the help of a committed Japanese copywriting team.Read the full article.
Is translation interchangeable with international copywriting? What’s the difference? Read on…Read the full article.
So, what’s the difference between “translation” and these newer sub-fields called “adaptation” or “transcreation”?Read the full article.
Learn about English-to-Japanese translation of persuasive copy, find out about translation and copywriting services and make note of the critical pitfalls to avoid.Read the full article.
Informationarchitects.jp has “taken almost 300 of the most influential and successful websites and pinned them down to the greater Tokyo-area train map.”Read the full article.
Just a bit of news regarding our blog…Read the full article.
I would love it if translation professionals would comment on this post and tell us your stories of client misconceptions about computer-assisted translation tools.Read the full article.
If you own or work for a translation agency in Europe, North America or elsewhere and you need Japan-based support, you’ll find this of interest.Read the full article.
Would it help your business if you could display your web content for Japanese web users before, say, your competitors do? If there are buyers for what your business offers in your own country, it’s probable that there are buyers in Japan as well.
How different are Japanese web users, anyway?Read the full article.
If you’re involved in the translation industry, agency work, localization, copywriting or related fields, this blog is for you. Would like to get an announcement after the first five articles are up? Use our free sign-up form at the top right of this page. We’ll put your on our announcement list!Read the full article.