Marketing on the Japanese web: Japanese translation, copywriting, copy adaptation and transcreation, etc., blogged in plain English.

Marketing on the Japanese web header image 2

International copywriting

June 13th, 2008 · No Comments

Feel free to share our 5-part series on international copywriting…

  1. English-to-Japanese translation for persuasion: Words to the wise (and words of warning!)
    http://japanese-web.com/?p=23&akst_action=share-this
  2. Dealing with special sensitivities – a real-world international copywriting case study
    http://japanese-web.com/?p=26&akst_action=share-this
  3. Adaptation agencies cf. plain old translation agencies: All about “Advertising sans frontieres”
    http://japanese-web.com/?p=28&akst_action=share-this
  4. Selecting translation companies for copywriting: Seven tips for evaluating and choosing the right agency
    http://japanese-web.com/?p=31&akst_action=share-this
  5. Six steps for preparing a nuanced marketing campaign for a local translation… and getting great results
    http://japanese-web.com/?p=34&akst_action=share-this

Del.icio.us users: Thank you!
http://del.icio.us/rofea/?setcount=100
http://del.icio.us/clairish/japanese
http://del.icio.us/webobserver/japanese
http://del.icio.us/kathleen_fasanella/marketing
http://del.icio.us/webmarketingideas

Tags: public relations · adaptation · transcreation · translation agencies · branding · business · copywriting · marketing

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

You must log in to post a comment.