New: East Asia Translation Business News. We can collaborate just by following each other on Twitter.
One major step in developing the translation/localization industry.
Improving internal data sharing between LSPs by improving vendor questionnaires. Learn what you can do to facilitate the process.
Establish a clear, definitive and constant essence for your global brand and maintain the flexibility to adapt and expand to reflect local needs. A guest article by Jonathan Finer.
Feel free to share our 5-part series on international copywriting…
Learn six important steps for international copywriting projects and find out how to ensure great results working with any translation services company.
New to this blog? Can we help you with Japanese translation?
Seven tips for selecting a translation services agency to translate persuasive sales or marketing copy for new languages and cultures.
What is an “adaptation agency”? Find out here.
Read a case study about how a financial services company entered a lucrative, but sensitive market with the help of a committed Japanese copywriting team.
Is translation interchangeable with international copywriting? What’s the difference? Read on…
So, what’s the difference between “translation” and these newer sub-fields called “adaptation” or “transcreation”?
Learn about English-to-Japanese translation of persuasive copy, find out about translation and copywriting services and make note of the critical pitfalls to avoid.
Informationarchitects.jp has “taken almost 300 of the most influential and successful websites and pinned them down to the greater Tokyo-area train map.”
Just a bit of news regarding our blog…
I would love it if translation professionals would comment on this post and tell us your stories of client misconceptions about computer-assisted translation tools.
If you own or work for a translation agency in Europe, North America or elsewhere and you need Japan-based support, you’ll find this of interest.
We will send you updates every month or two. Your address is 100% safe with us. We never share, trade or sell email addresses. To subscribe, just register here. To unsubscribe, just send a note to our blogger in chief. The system is very simple. If you’re registered on this blog, you’re on the mailing […]
Would it help your business if you could display your web content for Japanese web users before, say, your competitors do? If there are buyers for what your business offers in your own country, it’s probable that there are buyers in Japan as well.
How different are Japanese web users, anyway?
Want to know who we are? Just scroll down. About our blog “Marketing on the Japanese web” is read by professionals involved in the art of international business persuasion – including a wide range of people working in translation, localization, copywriting, search marketing, global and ethnic branding, and so on. Whether you’re an agency professional, […]
If you’re involved in the translation industry, agency work, localization, copywriting or related fields, this blog is for you. Would like to get an announcement after the first five articles are up? Use our free sign-up form at the top right of this page. We’ll put your on our announcement list!