<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Marketing on the Japanese web</title>
	<link>http://japanese-web.com</link>
	<description>Japanese translation, copywriting, copy adaptation and transcreation, etc., blogged in plain English.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 01 Aug 2008 06:00:56 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>We hate Cuil. Love Google.</title>
		<description>The new search engine called Cuil (pronounced "cool") was supposed to rival Google somehow or other.

Well, we tried a search on both Cuil and Google with the same four-word search phrase:
 "japanese translation company tokyo"
Results?
Share This
 </description>
		<link>http://japanese-web.com/01/we-hate-cuil-love-google/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Digg this</title>
		<description>If you liked our series on international copywriting, please spread the word...

http://digg.com/business_finance/International_copywriting 

Click "Favorite."

Arigatou!!Share This
 </description>
		<link>http://japanese-web.com/14/digg-this/</link>
			</item>
	<item>
		<title>International copywriting</title>
		<description>Feel free to share our 5-part series on international copywriting...

	English-to-Japanese translation for persuasion: Words to the wise (and words of warning!)
http://japanese-web.com/?p=23&#38;akst_action=share-this
	Dealing with special sensitivities – a real-world international copywriting case study
http://japanese-web.com/?p=26&#38;akst_action=share-this
	Adaptation agencies cf. plain old translation agencies: All about “Advertising sans frontieres”
http://japanese-web.com/?p=28&#38;akst_action=share-this
	Selecting translation companies for copywriting: Seven tips for evaluating ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/13/international-copywriting/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Sampling of blog entries that mention Japanese translation</title>
		<description>








Japanese translation in blog posts


Thought we'd have a look at bloggers' articles related to Japanese translation. The interests covered in the links below are varied, to say the least, and it's extremely unlikely, dear reader, that every one of these links will interest you.

 http://blogs.mediapost.com/mobile_insider/?p=187
This is not actually about translation. ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/03/sampling-of-blog-entries-that-mention-japanese-translation/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Six steps for preparing a nuanced marketing campaign for a local translation… and getting great results</title>
		<description>Part five of our five-part series on international copywriting.
Learn six key steps for working with a translation agency when you have a culturally sensitive marketing campaign (web copy, ad copy, etc.) to adapt to a local market. Find out how to prepare for a successful project – and learn about ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/28/six-steps-for-preparing-a-nuanced-marketing-campaign-for-a-local-translation-and-getting-great-results/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Free Japanese translation?</title>
		<description>








Can we help you?

Japanese for free...
If you're just looking for a Japanese word or phrase, you can try your luck with machine translation, here.

Better quality, for a fee. (Not free.)
If you're looking for professional Japanese translation services, this is where you'll want to start.

 We welcome your involvement!


	 Found this ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/20/free-japanese-translation/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Selecting translation companies for copywriting: Seven tips for evaluating and choosing the right agency</title>
		<description>Part four of our five-part series on international copywriting.
Your translation service agency --and the copy they produce for you-- affects how an entire country and culture thinks about your products and services. No pressure or anything. Since you often don’t know the new language or culture, it’s critical to select ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/19/selecting-translation-companies-for-copywriting-seven-tips-for-evaluating-and-choosing-the-right-agency/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Translation agencies in the blogosphere, Spring 2008</title>
		<description>Translation agencies in the blogosphere, Spring 2008
Some recent posts relevant to the industry

Of course you may want to have a look at our own recent posts relevant to the translation industry. Then, below, find posts of interest on other blogs...

Importance Of Reputation In The Translations Industry

Reaching Your Spanish-Speaking Audience with ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/27/translation-agencies-in-the-blogosphere-spring-2008/</link>
			</item>
	<item>
		<title>WordPress search engine optimization 101: Connecting people to content</title>
		<description>Guest article introduction.
Many of us have finally woken up to the fact that search engines usually favor authoritative, original content…well, for the most part. Long past are the days when you could fake your way to the top of results by gaming the system with clever linking and awkward copy ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/26/wordpress-search-engine-optimization-101-connecting-people-to-content/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Adaptation agencies cf. plain old translation agencies: All about “Advertising sans frontieres”</title>
		<description>Part three of our five-part series on international copywriting.
An adaptation agency provides a level of service that differs from the straightforward service you tend to expect from a translation services company. Below, find out exactly what makes the difference.








Burton · Münch &#38; Partner World Wide Writers



What's advertising sans frontieres?
We wish ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/25/adaptation-agencies-plain-old-translation-agencies-all-about-advertising-sans-frontieres/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Dealing with special sensitivities – a real-world international copywriting case study</title>
		<description>Part two of our five-part series on international copywriting
Some products and services are particularly challenging to sell in international markets due to target buyers with cultural differences and unique buying tendencies. In this case study, find out how a financial services company reached wealthy, but cautious, Japanese investors with a ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/10/dealing-with-special-sensitivities-a-real-world-international-copywriting-case-study/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Reality check: International advertising</title>
		<description>






Graphic:
Chocolate covered coffee beans



International advertising
Every now and then we want to post "reality checks" as a way to clarify or qualify claims we're making in recent posts, especially where we spot ambiguities in our own writing and may have second thoughts after receiving thoughtful and thought-provoking feedback from readers.

Global or ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/01/reality-check-international-advertising/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Do you believe in transcreation?</title>
		<description>Or do you prefer adaptation?

Some people in the translation industry think that "adaptation" and "transcreation" are just buzzword equivalents for plain, old translation.

Agencies that are pioneers in adaptation/transcreation beg to differ. Adaptation/transcreation is to translation what copywriting is to writing. Here's a sampling of web copy from some these agencies' ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/31/do-you-believe-in-transcreation/</link>
			</item>
	<item>
		<title>English-to-Japanese translation for persuasion: Words to the wise (and words of warning!)</title>
		<description>

Part one of our five-part series on international copywriting
Whether you’re a small business owner, an advertising/PR agency professional or a corporate marketing executive, how you approach the process of translating persuasive copy – annual reports, advertising, web copy or press releases – can make or break international marketing efforts. Find ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/30/english-to-japanese-translation-for-persuasion-words-to-the-wise-and-words-of-warning/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tokyo subway? No, global Web Trends Map&#8230;</title>
		<description>Based on the Tokyo area train map, informationarchitects.jp - Information Architects Japan, also known as "iA," sometimes clients of ours - have created their second annual "Web Trends Map."

Actually, it has nothing to do with Tokyo subways or train lines and everything to do with the planet's most successful and ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/01/tokyo-subway-no-global-web-trends-map/</link>
			</item>
	<item>
		<title>About &#8220;Marketing on the Japanese web&#8221;</title>
		<description>We've finally written our About page. So, without further ado...

http://japanese-web.com/about/ 

More articles coming in March.

By the way, we're looking for contributors. See the same link, above, for more information.Share This
 </description>
		<link>http://japanese-web.com/28/about-marketing-on-the-japanese-web/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Clients&#8217; confusions about the difference between translation memory and machine translation</title>
		<description>Translation memory manager vs. machine translation
To those of us working in the translation industry the two technologies couldn't be more different in their purpose and usage. But we often find that the two are easily conflated in the minds of people outside our field, including current and prospective clients.

Here's the ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/08/clients-confusions-about-the-difference-between-translation-memory-and-machine-translation/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Outsourcing Japanese translation</title>
		<description>Many readers already know that JAPANtranslation/WIP Japan provide Japanese translation and copywriting support to overseas language vendors. I like to think that our teams are the most reliable in the business.

Well, yesterday we launched a special pricing only for overseas translation agencies. This should interest translation companies with projects that ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/01/outsourcing-japanese-translation/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Whatever you&#8217;re successfully marketing in English, you can probably market in Japanese.</title>
		<description>Japanese web users, not unlike Western users, can consciously or subconsciously sense when your business is speaking their language or trying to force them to understand yours. Much of your English-language content can easily be translated, but there are some conventions that are unique to Japan. It's how you say ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/15/whatever-youre-successfully-marketing-in-english-you-can-probably-market-in-japanese/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Marketing on the Japanese web will launch in February 2008!</title>
		<description>






Graphic:
Maniackers Design



Okay, I intend to make a serious, committed effort to write daily for this blog. But the first posts will define the entire mission of the blog, so they have to be really good. You see? For that reason, I'm delaying the official launch until February. Right now our ...</description>
		<link>http://japanese-web.com/06/marketing-on-the-japanese-web-will-launch-in-december-2007/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
