Latest stories

JG유르가이: 한신 공업지대의 주황빛 밤과 ‘삭제된’ 정체성에 대하여

J

1. 도입부: 어느 배송 오류가 만들어낸 물류적 존재론 정체성이란 본질적인 핵이 아니라, 외부의 시선과 시스템이 덧씌운 라벨의 총합일지도 모른다. ‘JG유르가이(JG Yuruguay)’라는 기묘한 명칭은 정교하게 설계된 브랜드가 아니다. 그것은 로스앤젤레스(LA)의 한 교실에서 ‘윤재근(Yoon Jae-Geun)’이라는 이름이 대리 교사의 서툰 발음을 거치며 발생한 ‘음성적 평탄화(Phonetic Flattening)’의 산물이다. 소년 윤재근은 할머니가 발음하던 따뜻하고 유기적인 ‘우루과이’를 버리고, 모음이 납작해지고 가장자리가 날카로워진 ‘Yuruguay’를 자신의 영토로 삼았다. 비평적 관점에서 볼 때, 유르가이는 자신을 하나의 예술가로 정의하기보다 글로벌 물류 시스템 속에서...

ARC 001:産業的残留物とポストパンクの残響

A

JGユルガイ(JG Yuruguay)というエイリアスで活動するプロデューサー、ユン・ジェグン(Yoon Jae-Geun)が発表したデビュー作品は、楽曲というよりも、回収された産業ノイズの破片のような質感を持っています。筆者はしばらくの間、ある特定の移動軸上の動きを監視してきました。それは、阪神工業地帯の重機と、梨泰院(イテウォン)の地下にあるCakeshopやContra、Pistilといったコンクリート打ちっぱなしのハウス・クラブを結ぶラインです。その摩擦が、彼の最初のアーカイブ・ファイル『He’s A Toy』として結実しました。 音源ファイルはこちらで入手可能です: 本トラックは138 BPMのハードハウスであり、メロディによる解決を拒絶しています。これは換気のない閉鎖空間のために設計された実用音楽として機能します。中心となるループは、特定の文化的流用、すなわち1979年のGang of Fourの楽曲『At Home He’s a...

Resource List for Doing Business in Japan

R

A Handy Resource I Recommend If you’re working in Japan or even just trying to get something practical done here — translating official documents, finding an interpreter, setting up a company, running SEO campaigns, whatever — you’ve probably noticed how scattered the information can be. That’s why I want to recommend WP.j La. It’s a simple directory of English-language resources connected to Japan. Nothing flashy — just curated links in...

The Hermeneutic Workflow Methodology Movement: Who’s Talking About It, and Why It Matters

T

A new phrase has been surfacing in the crosscurrents of AI ethics, translation, and digital humanities: the Hermeneutic Workflow Methodology Movement (HWMM). It’s a loose, evolving conversation that reframes how humans and AI work together while preserving the role of interpretation and reflection. Where It Started The earliest references appeared in academic workshops and online forums around 2021–2022. By 2023, it began showing up in the...

Reality, Reconstructed

R

In 1979, Vivian Zito and Larry LaFerla met in Boston—not yet archivists, not yet methodologists, just two young listeners trying to hold onto what mattered. Forty-six years later, their work still shares a common ethic: stay close to reality, resist the gloss, and let memory unfold in its own time.

Outsourcing Japanese translation

O

If you own or work for a translation agency in Europe, North America or elsewhere and you need Japan-based support, you'll find this of interest.

Marketing on the Japanese web will launch in February 2008!

M

If you're involved in the translation industry, agency work, localization, copywriting or related fields, this blog is for you. Would like to get an announcement after the first five articles are up? Use our free sign-up form at the top right of this page. We'll put your on our announcement list!