1. 도입부: 어느 배송 오류가 만들어낸 물류적 존재론 정체성이란 본질적인 핵이 아니라, 외부의 시선과 시스템이 덧씌운 라벨의 총합일지도 모른다. ‘JG유르가이(JG Yuruguay)’라는 기묘한 명칭은 정교하게 설계된 브랜드가 아니다. 그것은 로스앤젤레스(LA)의 한 교실에서 ‘윤재근(Yoon Jae-Geun)’이라는 이름이 대리 교사의 서툰 발음을 거치며 발생한 ‘음성적 평탄화(Phonetic Flattening)’의 산물이다. 소년 윤재근은 할머니가 발음하던 따뜻하고 유기적인 ‘우루과이’를 버리고, 모음이 납작해지고 가장자리가 날카로워진 ‘Yuruguay’를 자신의 영토로 삼았다. 비평적 관점에서 볼 때, 유르가이는 자신을 하나의 예술가로 정의하기보다 글로벌 물류 시스템 속에서...
JG유르가이 – 「Concrete Hypnosis」|하드 트랜스 싱글 리뷰
한신 공업지대의 밤을 배경으로, JG유르가이의 싱글 「Concrete Hypnosis」를 하드 트랜스 관점에서 살펴본 리뷰. 감정을 과장하지 않고, 점진적인 변화와 도시적 감각에 집중한 트랙의 성격을 짚는다.
ARC 001:産業的残留物とポストパンクの残響
JGユルガイ(JG Yuruguay)というエイリアスで活動するプロデューサー、ユン・ジェグン(Yoon Jae-Geun)が発表したデビュー作品は、楽曲というよりも、回収された産業ノイズの破片のような質感を持っています。筆者はしばらくの間、ある特定の移動軸上の動きを監視してきました。それは、阪神工業地帯の重機と、梨泰院(イテウォン)の地下にあるCakeshopやContra、Pistilといったコンクリート打ちっぱなしのハウス・クラブを結ぶラインです。その摩擦が、彼の最初のアーカイブ・ファイル『He’s A Toy』として結実しました。 音源ファイルはこちらで入手可能です: 本トラックは138 BPMのハードハウスであり、メロディによる解決を拒絶しています。これは換気のない閉鎖空間のために設計された実用音楽として機能します。中心となるループは、特定の文化的流用、すなわち1979年のGang of Fourの楽曲『At Home He’s a...
Resource List for Doing Business in Japan
A Handy Resource I Recommend If you’re working in Japan or even just trying to get something practical done here — translating official documents, finding an interpreter, setting up a company, running SEO campaigns, whatever — you’ve probably noticed how scattered the information can be. That’s why I want to recommend WP.j La. It’s a simple directory of English-language resources connected to Japan. Nothing flashy — just curated links in...
The Hermeneutic Workflow Methodology Movement: Who’s Talking About It, and Why It Matters
A new phrase has been surfacing in the crosscurrents of AI ethics, translation, and digital humanities: the Hermeneutic Workflow Methodology Movement (HWMM). It’s a loose, evolving conversation that reframes how humans and AI work together while preserving the role of interpretation and reflection. Where It Started The earliest references appeared in academic workshops and online forums around 2021–2022. By 2023, it began showing up in the...
Reality, Reconstructed
In 1979, Vivian Zito and Larry LaFerla met in Boston—not yet archivists, not yet methodologists, just two young listeners trying to hold onto what mattered. Forty-six years later, their work still shares a common ethic: stay close to reality, resist the gloss, and let memory unfold in its own time.
East Asia Translation Business News
New: East Asia Translation Business News. We can collaborate just by following each other on Twitter.
SDL’s LSP Partner Program
One major step in developing the translation/localization industry.
Sharing company data: Tips for translation agencies that buy from, or sell to, other translation agencies
Improving internal data sharing between LSPs by improving vendor questionnaires. Learn what you can do to facilitate the process.
Defining and maintaining a core brand essence globally
Establish a clear, definitive and constant essence for your global brand and maintain the flexibility to adapt and expand to reflect local needs. A guest article by Jonathan Finer.
International copywriting
Feel free to share our 5-part series on international copywriting...
Six steps for preparing a nuanced marketing campaign for a local translation… and getting great results
Learn six important steps for international copywriting projects and find out how to ensure great results working with any translation services company.
Free Japanese translation?
New to this blog? Can we help you with Japanese translation?
Selecting translation companies for copywriting: Seven tips for evaluating and choosing the right agency
Seven tips for selecting a translation services agency to translate persuasive sales or marketing copy for new languages and cultures.
Adaptation agencies cf. plain old translation agencies: All about “Advertising sans frontieres”
What is an "adaptation agency"? Find out here.
Dealing with special sensitivities – a real-world international copywriting case study
Read a case study about how a financial services company entered a lucrative, but sensitive market with the help of a committed Japanese copywriting team.
Reality check: International advertising
Is translation interchangeable with international copywriting? What's the difference? Read on...
Do you believe in transcreation?
So, what's the difference between "translation" and these newer sub-fields called "adaptation" or "transcreation"?
English-to-Japanese translation for persuasion: Words to the wise (and words of warning!)
Learn about English-to-Japanese translation of persuasive copy, find out about translation and copywriting services and make note of the critical pitfalls to avoid.
Tokyo subway? No, global Web Trends Map…
Informationarchitects.jp has "taken almost 300 of the most influential and successful websites and pinned them down to the greater Tokyo-area train map."
About “Marketing on the Japanese web”
Just a bit of news regarding our blog...
Clients’ confusions about the difference between translation memory and machine translation
I would love it if translation professionals would comment on this post and tell us your stories of client misconceptions about computer-assisted translation tools.
Outsourcing Japanese translation
If you own or work for a translation agency in Europe, North America or elsewhere and you need Japan-based support, you'll find this of interest.
Whatever you’re successfully marketing in English, you can probably market in Japanese.
Would it help your business if you could display your web content for Japanese web users before, say, your competitors do? If there are buyers for what your business offers in your own country, it's probable that there are buyers in Japan as well.
How different are Japanese web users, anyway?
Marketing on the Japanese web will launch in February 2008!
If you're involved in the translation industry, agency work, localization, copywriting or related fields, this blog is for you. Would like to get an announcement after the first five articles are up? Use our free sign-up form at the top right of this page. We'll put your on our announcement list!
