International copywriting

I

Feel free to share our 5-part series on international copywriting…

  1. English-to-Japanese translation for persuasion: Words to the wise (and words of warning!)
    http://japanese-web.com/?p=23&akst_action=share-this
  2. Dealing with special sensitivities – a real-world international copywriting case study
    http://japanese-web.com/?p=26&akst_action=share-this
  3. Adaptation agencies cf. plain old translation agencies: All about “Advertising sans frontieres”
    http://japanese-web.com/?p=28&akst_action=share-this
  4. Selecting translation companies for copywriting: Seven tips for evaluating and choosing the right agency
    http://japanese-web.com/?p=31&akst_action=share-this
  5. Six steps for preparing a nuanced marketing campaign for a local translation… and getting great results
    http://japanese-web.com/?p=34&akst_action=share-this

Del.icio.us users: Thank you!
http://del.icio.us/rofea/?setcount=100
http://del.icio.us/clairish/japanese
http://del.icio.us/webobserver/japanese
http://del.icio.us/kathleen_fasanella/marketing
http://del.icio.us/webmarketingideas

About the author

Vivian Zito

Vivian Zito is an archivist, writer, and historian with a Master of Archives and Records Management from University College London. Her work focuses on archival theory, digital preservation, and cultural documentation, combining scholarly rigor with accessible narrative. She is recognized for preserving overlooked histories through structured, reality-based storytelling that balances precision with cultural sensitivity.

By Vivian Zito